Przełożył "Pana Tadeusza" na koreański. Dostał doktorat honoris causa

Przełożył "Pana Tadeusza" na koreański. Dostał doktorat honoris causa

Dodano:   /  Zmieniono: 
Rękopis "Pana Tadeusza" (fot. Pleple2000/Wikipedia/CC)
Uroczystością nadania doktoratów honoris causa Uniwersytetu Opolskiego (UO) dla dwóch zagranicznych polonistów rozpoczął się w Brzegu V Kongres Polonistyki Zagranicznej. Doktoraty otrzymali prof. Rolf Fieguth ze Szwajcarii i prof. Cheong Byung Kwon z Korei Płd.

Prof. Alina Nowicka-Jeżowa z Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Opolskiego wygłaszając laudację z okazji nadania tytułu dokotra honoris causa prof. Fieguthowi podkreśliła, że to znakomity slawista, polonista, germanista i historyk, który we Fryburgu Szwajcarskim stworzył silny ośrodek slawistyczny.

"To najwybitniejszy moment w mojej pracy"

Zaznaczyła, że prof. Fieguth wiele uwagi w swojej pracy naukowej poświęcił twórcom polskiej literatury – Mickiewiczowi, Norwidowi, Witkacemu, a przede wszystkim Gombrowiczowi. Prof. Fieguth jest współwydawcą trzynastotomowego wydania Gombrowicza na rynek niemiecki zatytułowanego „Gesammelte Werke”. Prof. Nowicka-Jeżowa dodała, że ważne miejsce w działalności prof. Rolfa Fiegutha zajmują tłumaczenia, wśród których „zawiera się niemal cały kanon literatury polskiej i wybitne dzieła europejskie”. Uczony przełożył na język niemiecki m.in. Norwida, Prusa, Sienkiewicza, Leśmiana, Mrożka czy Nowakowskiego.

- To najwybitniejszy moment w mojej pracy polonisty, która trwa od 1966 roku - stwierdził po odebraniu doktoratu honoris causa prof. Rolf Fieguth.

Koreańczyk pisze o polskiej literaturze

Dr hab. Dorota Brzozowska, wygłaszająca laudację z okazji nadania tytułu doktora honoris causa prof. Cheong Byung Kwonowi, wyjaśniła, że studiował on najpierw germanistykę w Seulu, a następnie podjął studia slawistyczne wzbogacone o studia z zakresu polityki i historii Europy Wschodniej w Berlinie Zachodnim. Zakończył je pracą magistarską poświęconą twórczości Czesława Miłosza. - To pierwsza praca naukowa o literaturze polskiej napisana przez Koreańczyka z Korei Południowej - podkreśliła dr hab. Brzozowska.

Dodała też, że dzięki staraniom prof. Kwona w 1987 r. został otwarty pierwszy w Azji Departament Studiów Polskich na Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) w Seulu. Obecnie jest tam prężnie działający wydział polonistyki z własną biblioteką a nawet regionalnym polskim zespołem pieśni i tańca. Pracę doktorską prof. Kwon obronił w Uniwersytecie Jagiellońskim. Efektem pracy koreańskiego polonisty jest wiele książek i rozpraw naukowych. Prof. Kwon zredagował też pierwszy słownik polsko-koreański oraz polskie rozmówki. Przełożył również na język koreański „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza. - To było dla mnie bardzo trudne zadanie, zajęło trzy lata. Często je przerywałem, ale udało mi się je zakończyć w 2005 roku - przyznał prof. Kwon.

Nagrody i panele

Podczas uroczystości w Brzegu Nagrodę im. Jana Kochanowskiego dla polonisty zagranicznego przyznaną przez ministra kultury odebrał też prof. Aleksander Lipatow z Moskwy. Nagrody wręczyło również Stowarzyszenie Współpracy Polska-Wschód. Spotkania naukowe w ramach V Kongresu Polonistyki Zagranicznej odbywać się będą od środy do piątku w Opolu. Swój udział w panelach i referatach zapowiedziało 250 naukowców z 33 krajów świata. W programie Kongresu zaplanowano prawie 20 paneli dyskusyjnych i ok. 180 referatów.

ja, PAP