„Dirty dancing” to „Wirujący seks”, a „Die hard” to „Szklana pułapka”. Zobaczcie inne tłumaczenia zagranicznych tytułów filmowych

„Dirty dancing” to „Wirujący seks”, a „Die hard” to „Szklana pułapka”. Zobaczcie inne tłumaczenia zagranicznych tytułów filmowych

Kadr z filmu „Wirujący seks”
Kadr z filmu „Wirujący seks” / Źródło: Great American Films Limited Partnership, Vestron Pictures
Niektóre są zaskakujące, a inne całkowicie niezrozumiałe. O czym mowa? O polskich tytułach zagranicznych filmów. Jakich? Sprawdźcie sami!

Zastanawialiście się kiedyś co kieruje ludźmi, którzy decydują o tym, jak nazywać będzie się zagraniczny film w polskiej wersji językowej? Trzeba przyznać, że niektóre tytuły nie tylko nie mają nic wspólnego z tytułem zagranicznym, ale nawet nie odzwierciedlają fabuły filmu. Dobrym przykładem będzie tu „Centralne biuro uwodzenia”, które w oryginale nazywa się „My mom's new boyfriend” lub „Młodzi gniewni” czyli w amerykańskiej, oryginalnej wersji „Dangerous minds”. Zobaczcie inne filmy, których tłumaczenia wzbudzały wiele komentarzy.

Czytaj też:
QUIZ. Najlepsze role kobiece w historii kina. Sprawdź swoją wiedzę!

Źródło: WPROST.pl
-
 1

Czytaj także