Poliglot@

Dodano:   /  Zmieniono: 
Najbardziej użyteczne elektroniczne słowniki

Jak zapytać o drogę, jeśli nie znamy języka? Co zrobić, gdy dostaniemy obcojęzyczne dokumenty, których szybkie przeczytanie może przesądzić o sukcesie bądź klęsce firmy? Najprostszym rozwiązaniem jest kupno elektronicznego tłumacza. Nowoczesne słowniki nie tylko zawierają informacje o wymowie, formach gramatycznych i składni, ale także potrafią przekładać zdania, całe teksty, a nawet strony WWW.
Pierwsze dostępne w Polsce elektroniczne słowniki (na rynku od końca lat 80.) były jedynie prostymi katalogami słów (nie uwzględniały nawet kontekstu użycia wyrazów). Współczesny cyfrowy słownik, a właściwie podręczny tłumacz, to niewielkie urządzenie przypominające kalkulator (z wyświetlaczem, klawiaturą i głośnikiem). Odpowiednie oprogramowanie można też zainstalować w palmtopie lub przenośnym komputerze. Poza tym z podręcznych tłumaczy można również korzystać na dziesiątkach stron internetowych, w serwisach WAP i za pomocą SMS-ów. Prezentujemy najbardziej użyteczne elektroniczne słowniki.

Znawca stylu
English Translator 2 
(dostępny także w wersji niemieckiej)
Program umożliwiający przekład pojedynczych wyrazów i całych tekstów. Wykorzystuje tłumaczenie kontekstowe - wersja przekładu zależy od stylu i przeznaczenia tekstu. Kontekst tłumaczenia można wybrać spośród dziewiętnastu zdefiniowanych wariantów tematycznych. Program jest wyposażony w rozbudowany słownik angielsko-polski i polsko-angielski zawierający 230 tys. haseł i ponad 3 mln form fleksyjnych. Współpracuje z edytorem MS Word.


Rozmówki telefoniczne
Słownik Collinsa w serwisie WAP sieci Era

To polsko-angielski i angielsko-polski słownik Collinsa w telefonie komórkowym. Wystarczy wpisać słowo, by po chwili na ekranie pojawiło się jego znaczenie i opis. Translator zawiera 80 tys. haseł i opisy ponad 120 tys. znaczeń wyrazów i zwrotów, a także tysiące idiomów oraz wyrażeń z języka potocznego. Dodatkowo w słowniku znajdziemy powszechnie stosowane skróty.

Wirtualne biuro
www.slowniki.net

Na tej stronie znajdziemy wzory dokumentów i oficjalnych listów w językach angielskim, francuskim i niemieckim, zawierające typowe zwroty i sformułowania wykorzystywane w korespondencji z zagranicznymi partnerami. Słowniki i porady to część serwisu przeznaczona głównie dla tłumaczy. Znajdziemy tam odnośniki do ponad 300 słowników on line z różnych dziedzin wiedzy, w różnych językach. Tematyczny słownik angielsko-polski zawiera 10 tys. haseł m.in. z informatyki i finansów, a także leksykon akronimów. Można przesłać swoje tłumaczenie z prośbą o ocenę ekspertów.

Przenośny translator
Ectaco Partner - EP586HT

Translator jest wbudowany w elektroniczny notes menedżerski. Umożliwia przekład pojedynczych wyrazów i całych tekstów. Urządzenie podpowiada też właściwą wymowę wyrazów i zwrotów. Słownik angielsko-polski zawiera ponad milion słów oraz amerykańskie idiomy, często używane zwroty slangowe, a także obszerną bazę terminów specjalistycznych. W pamięci translatora zapisano podręcznik gramatyki angielskiej oraz zestaw ćwiczeń fonetycznych.

Słowniki on line
slowniki.onet.pl

To internetowe centrum tłumaczeń. Można w nim sprawdzić znaczenia słów angielskich, francuskich, hiszpańskich, niemieckich, rosyjskich, ukraińskich i włoskich. Specjalistyczne hasła przetłumaczymy dzięki słownikom naukowo-technicznym, medycznym bądź wojskowym. Onet udostępnia też językowego asystenta, który może się stać częścią przeglądarki internetowej i pomagać w tłumaczeniu wyrazów znalezionych na obcojęzycznych stronach.

WWW po polsku
www.netdark.bmp.net.pl/tlumacz.php

Po wpisaniu adresu obcojęzycznej strony wyświetla się jej polskojęzyczna wersja. To narzędzie umożliwia przekładanie stron WWW z kilkunastu języków (w tym niemal wszystkich europejskich). Zastosowana formuła pozwala także na tłumaczenie polskich stron na języki obce.

Lekcja z palmtopem
Language Teacher for Palm OS
(polski, angielski, niemiecki, francuski)
W bazie tego translatora znajduje się około 400 tys. wyrazów. Na ekranie urządzenia wyświetlane są wszystkie możliwe tłumaczenia i formy, w których dany wyraz występuje. To, czy tłumaczymy z języka polskiego na obcy, czy odwrotnie, zależy od jednego dotknięcia rysikiem.

Więcej możesz przeczytać w 23/2002 wydaniu tygodnika Wprost.

Archiwalne wydania tygodnika Wprost dostępne są w specjalnej ofercie WPROST PREMIUM oraz we wszystkich e-kioskach i w aplikacjach mobilnych App StoreGoogle Play.