"Cesarz" Kapuścińskiego po chińsku

"Cesarz" Kapuścińskiego po chińsku

Dodano:   /  Zmieniono: 
Chiński przekład "Cesarza" Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan - polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków "Podróże z Herodotem" tego samego autora - ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda) - poinformował Andrzej Piskulak, kielecki dziennikarz i literat, zaprzyjaźniony z tłumaczką Wu Lan.

- Ukazanie się tłumaczenia "Cesarza" wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia "Cesarza" jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce - przytoczył kielczanin fragment korespondencji od chińskiej translatorki.

Jak dodał, książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu - zaznaczył.

"Cesarz", łącząc cechy reportażu i powieści, pokazuje dwór etiopskiego cesarza Hejle Sellasje od kulis. Książka Kapuścińskiego ma jednak głebsze znaczenie. Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. Wysoki poziom książki odzwierciedlony został w 30 przekładach. Adaptacja teatralna z 1979 roku wywołała zachwyt w Toronto, Amsterdamie, Oslo, Budapeszcie.

Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii "Sumienie narodu polskiego" - książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu. Oprócz"?Podróży z Herodotem" Ryszarda Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas "Tygodni Filmu Polskiego" w Pekinie - także naszych aktorów na ekranie.

em