Tańczą to babcie na weselach, ale tekst „Macareny” może gorszyć. Wróciła debata o „tajemnicy” piosenki

Tańczą to babcie na weselach, ale tekst „Macareny” może gorszyć. Wróciła debata o „tajemnicy” piosenki

Fragment teledysku „Macarena”
Fragment teledysku „Macarena” / Źródło: YouTube / LosDelRioVEVO
„Macarena” kojarzy się dwiema rzeczami: prostym układem choreograficznym i wykrzykiwaniem „Hej! Macarena” przez uczestników zabawy. Piosenka ma dwie wersje, pierwszą tylko w języku hiszpańskim, druga jest hiszpańsko-angielska. Ta druga stała się hitem, choć jej tekst jest dosyć frywolny.

Ten temat wraca jak bumerang co jakiś czas, a sięga roku 1993. To właśnie wtedy duet Los del Rio nagrał hit, który poznał, a potem tańczył, cały świat. Oczywiście chodzi o piosenkę „Macarena”, a układ taneczny przedstawiony w teledysku odtwarzany jest na weselach czy imprezach.

Pierwsza wersja „Macareny” była całkowicie po hiszpańsku, natomiast w 1995 roku powstała wersja dwujęzyczna angielsko-hiszpańska i to ona podbiła listy przebojów. Jednak utwór, do którego pląsają nawet babcie i dziadkowie, a choreografii może nauczyć się każdy, ma po prostu dość frywolny tekst.

„Macarena” i jej tajemnica

Kontrowersje wokół tekstu „Macareny” powracają co jakiś czas, teraz przypomniał o nich użytkownik TikToka @peakay81, który postanowił „zepsuć” internautom wspomnienia z dzieciństwa (jesli np. „Macarena” była odtwarzana podczas dyskotek w latach 90.).

Jak tłumaczył tiktoker, piosenka jest o kobiecie o imieniu Macarena, której partner Vitorino wyjechał do wojska. W tym czasie kobieta miała odbyć seks grupowy z dwoma kolegami Vitorino.

W wersji hiszpańsko-angielskiej trudno wyłapać pewne wątki, natomiast w pierwszej, hiszpańskiej, Vitorino jest przedstawiany jako „novio”, czyli „pan młody” czy „narzeczony”. Natomiast dlaczego Vitorino był nieobecny? Tego też nie przetłumaczono w dwujęzycznej wersji, ale pada, że mężczyzna „składał przysięgę” (hiszp. la jura de bandera), stąd właśnie skojarzenia z zaciągnięciem bohatera z piosenki do wojska.

W angielskiej wersji nie ma ani słowa na ten temat (refren jest hiszpański, a po angielsku śpiewane są kolejne zwrotki). Tu tłumaczenie na polski:

Nie martw się moim chłopakiem
Chłopakiem, który ma na imię Vitorino Ha!
Nie chcę go, nie mogę go znieść
Nie był dobry, więc ja, ha ha ha

Refren, śpiewany po hiszpańsku, brzmi:

Dale a tu cuerpo alegría Macarena
Que tu cuerpo es pa' darle alegría y cosa buena
Dale a tu cuerpo alegría, Macarena
Hey Macarena

W luźnym tłumaczeniu znaczy to:

Daj swemu ciału radość, Macareno
Bo twoje ciało jest po to, by otrzymywać radość i cudowne rzeczy
Daj swemu ciału radość, Macareno
Hej, Macareno!
Źródło: WPROST.pl
+
 0

Czytaj także