Udana interwencja ws. sformułowania „polskie obozy”. Niemiecka redakcja przeprasza

Udana interwencja ws. sformułowania „polskie obozy”. Niemiecka redakcja przeprasza

Dodano:   /  Zmieniono: 
Wartownia i brama główna Auschwitz II (Birkenau), widok z rampy wewnątrz obozu
Wartownia i brama główna Auschwitz II (Birkenau), widok z rampy wewnątrz obozuŹródło:Wikimedia Commons / By Michel Zacharz AKA Grippenn, CC BY-SA 2.5
Reduta Dobrego Imienia poinformowała na Facebooku, że udało się jej interweniować w sprawie użycia zwrotu „polnische Konzentrationslager” („polski obóz koncentracyjny”) przez redakcję „Mitteldeuscher Rundfunk”.

Interwencja Reduty Dobrego Imienia dotyczyła informacji o premierze filmu „#uploading_holocaust”, będącym kompilacją filmów, jakie przesyła na Youtube młodzież z Izraela. Autor tekstu o tym filmie zadał pytanie, jak nastolatkowie widzą „polskie obozy koncentracyjne”.

Za pierwszym podejściem redakcja „Mitteldeuscher Rundfunk” (nadawca radiowo-telewizyjny) nie zareagowała na prośby o sprostowanie, ale za kolejnym razem, w ciągu godziny zmieniła określenie. Reduta Dobrego Imienia opublikowała także oficjalne przeprosiny, jakie wystosowała Sabine Tubbesing z „Mitteldeuscher Rundfunk”.

Czytamy w nich m.in.: „W żadnym wypadku nie było zamiarem naszego nadawcy znieważenie Pana organizacji czy też polskiego społeczeństwa. Użyliśmy tego sformułowania wyłącznie w sensie geograficznym, założyliśmy że zasadność użycia takiego sformułowania wyniknie z treści filmu. „Uploading holocaust” mówi o „Podróży do Polski”, którą każdy dorastający izraelski uczeń musi odbyć w trakcie swojej nauki. Służy ona zachowaniu pamięci o tym, co zostało uczynione narodowi żydowskiemu podczas panowania reżimu narodowosocjalistycznego”.

facebook

Źródło: WPROST.pl / Reduta Dobrego Imienia